lunes, 10 de enero de 2011

Bender: The movie (Doblando películas)

El jueves vi una película que me gustó tanto que la volví a ver el viernes: "Lluvia de albóndigas". Probablemente la mejor película de dibujos que he visto en mucho tiempo. Probablemente de las mejores películas de los últimos años que he visto. ¿Y por qué me gustó tanto, entre otras cosas? Porque la vi en V.O.S. No voy a ponerme en plan gafaspaster a decir lo mucho que prefiero las películas en versión original a las dobladas (Aunque las prefiero), pero es que esta LA DOBLABA FLIPY! Ya no es solo que me caiga mal (que me cae), es que no es actor de doblaje. Y se nota. Mucho. Mi señora y yo aguantamos un total de 1 minuto de película con su voz. Mi gran pregunta es: ¿Por qué? ¿Qué necesidad hay? ¿Hay realmente gente que vaya a ver una película porque la dobla Flipy? ¿Hay gente que ante la pregunta "¿Quieres ver la nueva película de quien sea?" responde "¿Quién la dobla?"

No es la primera vez que me joden una película por el doblaje: No he podido ver School of rock hasta este año, que la he alquilado en DVD. Soy fan de Jack Black y mataría a Dani Martín del Canto del Loco con un arenque. Ayer por la noche pusieron Kung-foo-sion. No pude verla porque la TDT me dejaba escucharla en chino, pero sin subtítulos. Y me temo que mi chino no es muy bueno. Con esta me pasó igual, solo la he visto alquilando el DVD. El tema de doblar poniendo voces chorra una película que ya es chorra de por sí me descoloca y, por qué no decirlo, me toca los cojones de mala manera.

Mi pequeña pregunta es: Después de haberme jodido por lo menos tres películas que yo recuerde ahora mismo con los doblajes absurdos... ¿Me van a seguir vendiendo la moto de que no puedo ver ni una puta película en V.O.S. en España porque tenemos los mejores dobladores del mundo? Todo el mundo sabe dónde están los mejores dobladores del mundo, y eso es en el año 3000.


4 comentarios:

Fernando dijo...

Opino exactamente lo mismo que tu mormón, pero no lo digo mucho porque luego dicen que somos unos frikis, gafapastas o flipaos. Hace unos años que veo series y pelis en VOS y no tiene color, que los doblajes serán muy buenos, ¡pero es que las voces originales son muchísimo mejor!.
Gallifante para el equipo de Mon por este post.

R480 dijo...

Yo estoy contigo también man!
Además, en VOS se aprende algo del idioma poco a poco,y no tiene punto de comparación escuchar las voces originales, más que nada porque son actores que entonan en el momento adecuado de la manera adecuada, y eso, la mayoría de las veces, los dobladores no lo hacen ni la mitad de bien.

Por un cine en VOS!!!!

Rafiky dijo...

Siento disentir mon...

Realmente para ver una peli de dibujos animados o de animación tenemos que escucharla en version original? porque? si realmente en animacion no hay version original, no hay actores, son dibujos animados, los dibus no tienen voz propia.... en el caso de Jack Black, pase, es un actor, y cuando queremos escuchar al actor que esta interpretando hay que verlo en V.O.S pero un dibujo animado o una animacion? no tiene sentido

La dobla Flippy vale, pero en USA lo mismo la estaba doblando Mile Cyrus o Chris Tucker, o cualquier panoli de una sitcom americana, que lo mismo dobla igual de mal que Flipi.

Es posible que tu odio hacia Flipoy te haya influido negativamente para ver una peli de animacion doblada por el y es resptable, pero mon si es una peli de animacion prefiero verla en version doblada, no tiene sentido, con los dobladores tan cojonudos (y es verdad) que tenemos, he intentado ver Futurama con subtitulos y no me mola nada la voz de Bender, ni la de Fry.

El doblaje solo tiene sentido en la animacion!!!

Un abrazo

Anónimo dijo...

Muy bueno el chiste de los dobladores en el año 3000! Sé que es un poco tarde para opinar, pero en contestación a Rafiky: lo que has dicho es una tontería.

Para empezar, Miley Cirus, o cualquiera que quieran poner en EEUU para doblar una película, lo hará con una preparación, dedicación y ciudado por parte de la productora que ni de coña, van a tener en España. El ejemplo, el doblaje de Flipy, que es una auténtica verguenza. Pero también recuerdo descarrilamientos como Madagascar, donde por meter a un Paco León de moda con calzador se cargan la película, o a Belén rueda...

También es mentira lo que dices de que da igual a la hora de doblar dibujos animados, no tienes ni idea de cómo va el proceso de doblaje. En Estados Unidos, la mayoría de las grandes producciones no se "doblan". El actor interpreta sin tener que calzar las palabras en la boca del original, la mayoría de las veces símplemente lee sin imagen, y luego la imagen se adapta a su actuación. En españa, hay que traducir el guión (donde ya se pierde parte de la esencia) y después ajustarlo para que quepa en boca, y que actores que ni siquiera están juntos para darse la réplica, lean sus líneas todas de golpe. Así que no me digas que da igual, porque no es ni parecido. ¿Has visto cómo se pusieron las voces originales de Rango? Documéntate un poquito.

Y no creo que el autor escriba esto por odiar a flipy, que ya de por sí es un patán. A mi me caen gordos muchos buenos profesionales, pero Flipy no ha hecho doblaje en su vida, es decir, esto es dar un papel protagonista de una gran producción de sony a un tipo que lo hará igual de bien que lo podías hacer, por ejemplo, tú. No tiene técnica, ni experiencia, y vista la película, ni ganas.

Cualquiera que sepa cómo va el doblaje en españa sabrá que cualquier parecido de los actores o el guión con la versión original es pura coincidencia, que en el proceso de traducción y ajuste se castra a las películas y que ya le gustaría al actor de doblaje medio ponerse al nivel de Robert de Niro, o Al Paccino, por muy bonita voz que tenga. Ramón Langa no es Bruce Willis, lo siento mucho. Y paso de meterme a hablar de tiempos y costes de producción, que ya es sonrojante. En resumidas cuentas, el doblaje en españa es precario y sobrevalorado, y quien no lo quiera ver, que se pase un día por un estudio...

Un saludo.